viernes, 22 de julio de 2016

¿Qué te pasa en la lengua?




No es que la Ficha Negra sea un obseso del correcto uso del castellano, pero sí creo que quien escribe en público debe guardar un mínimo la compostura en cuanto a la ortografía y la gramática.

No es lo mismo hablar con amiguetes en la barra de un bar que en una conferencia. Y del mismo modo tampoco es lo mismo escribir tu diario que escribir un artículo para un diario o un blog.

Tampoco hace falta ser un fanático gramatical, "lexinazi" creo que le llaman algunos, para exigir un mínimo de corrección en el habla del día a día.

Quizá sea por los estudios de filología clásica que tiene uno, pero a veces pienso que si Cicerón levantara la cabeza se asustaría al ver como algunos reseñadores utilizan compulsivamente palabras como "guachi", "chachi", "cuqui" y otras términos más propios de un patio de P-3.

Pero hoy no me voy a centrar en este estilo azucarado, pues cada uno es libre de hablar como desee (aunque a mí me da urticaria), sino en esos anglicismos tan escandalosos y dolorosos que se han apropiado de nuestro idioma y, más en concreto, del habla lúdica, de la lengua de los jugones.

Porque vamos a ver, ¿qué cuesta decir las cosas por su nombre y no inventarse palabras horrorosas que duelen?

Me he percatado de que existen dos tipos de anglicismos de los que abusa el jugón. Por un lado tenemos el uso directo de palabras del inglés, cosa que queda muy "cool" y muy "in", y por otro adaptaciones-traducciones mal hechas.
De este segundo grupo asusta el uso que el mundo jugón hace de la palabra "remove" (retirar, quitar) tan habitual en los reglamentos. "Remueve" del juego dicen algunos. Quizá están deseando poner el juego en una olla y darle vueltas con un palo. Siempre me ha hecho gracia.

Otra que está de moda es la de "fundar"los proyectos de financiación colectiva. "Found" significa "fundar" pero "fund", referido a los proyectos de financiación colectiva significa "financiar". Así que ya sabéis: los verkamis no se fundan, se financian.

Y sin marcharnos de la financiación colectiva vemos como los patrones, donantes o colaboradores son "bakers", sí sí, ojo, escrito así porque algunos dicen "beikers", que no "backers" como deberían decir al usar el anglicismo. Así que en estos casos estaríamos ante proyectos financiados exclusivamente por panaderos. Qué jodido. Absténganse de colaborar otras profesiones.

No obstante, el grueso de palabras inglesas que utilizamos los jugones viene de usar directamente términos ingleses para palabras que ya existen en castellano. Algunas se entiende que se hayan adaptado, pero otras... parece increíble lo que es capaz de inventar el ser humano.

"Set up" (preparación inicial), "track" de puntos (pista de puntos) y "meeples" (tus muñecos) son palabras que a mí personalmente me cuesta decir en castellano, y que creo que  más o menos tiene sentido utilizar en su forma inglesa.

Sin embargo hay otras que no entiendo por qué se usan. Palabras como "tokens", "tiles"o "player" tienen su correspondiente palabra en castellano: fichas, losetas y jugador, que son palabras bien hermosas.

Pero el colmo del asunto es el de esos jugadores que se inventan nuevos verbos a partir de términos ingleses.

Últimamente he escuchado expresiones como: 

- Rerrolear: volver a tirar los dados.
- Triguear. Ésta es acojonante. En inglés, trigger en la jerga lúdica es disparar, activar un efecto. Así que muchos, en lugar de decir que se dispara o activa un efecto, dicen triguear.
- Upgradear. Mi favorita. Upgrade en inglés es mejorar algo, así que cuando algún aspecto del juego aumenta de valor en inglés se dice "upgrade". ¿tanto cuesta decir "mejorar"? Los que inventaron este verbo también se refieren a "mejora" como "upgrade".

¿Qué decís? ¿Usáis o no usáis estas palabras? Si me olvido alguna tened en cuanta que vuestras aportaciones serán bien recibidas. ¿Vosotros rerroleais o volvéis a tirar los dados?

Como (me) decía mi abuela: a algunos hay que lavarles la boca con lejía.

No seáis "LOSERS". Hablad bien, coño, que no cuesta una mierda.








22 comentarios:

  1. A mi la que me pone de los nervios es preordenar. ¿Tan difícil es decir reservar?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ésta no la había oído. Es de las gordas.

      Eliminar
    2. "lo tengo en preorder" sí, ahora que lo dices...

      Eliminar
  2. yo no digo nada que dependo del corrector para que haya una tilde en su sitio

    ResponderEliminar
  3. ¿Y que me dices de Eklund que directamente utiliza términos específicos para algunos juegos que pasamos a utilizar con normalidad como "tableau"?

    ResponderEliminar
  4. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  5. Hombre, tampoco es para tanto. Estoy en desacuerdo. Hoy estamos un poco tikismikis si es que se me acepta ese palabro.

    Algunas, en mi opinión, son graciosas y tal como anda el patio con terminos como Tablet, App o Wifi que tienen sus correspondientes tableta, aplicación, conexión inalambrica y a nadie parece molestarle.

    Los términos a los que aludes sólo se dan en el argot friki, o si no, pregunta a algun no jugón que es rerrolear, jejeje.

    Mis respetos...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muy buenas

      Yo sólo digo que a mí me duelen. Unos más que otros.
      Porque entiendo que se use por ejemplo set up
      Pero rerrolear???
      Upgradear?

      Hombreeeeeeee

      Jajajaja

      Eliminar
  6. Jaja leí esto el otro día y me fui pensando qué exagerado es este Black, ya será menos... pero justo hoy he escuchado un podcast donde soltaban anglicismos como si no hubiera mañana, así que va a ser que tienes razón XD. De todas formas esto pasa en todos los ámbitos, por ejemplo con el "running" y mil cosas más.

    Supongo que cada uno puede expresarse como le de la gana, pero siendo consciente de que determinado vocabulario puede echar para atrás a la gente, o incluso peor, que directamente ni le entiendan.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jaja
      Sí, libertad de expresión por supuesto

      pero algunas expresiones hacen sangrar los oídos

      Jajaja

      Eliminar
  7. yo tambien procuro hablar en español, a veces es dificil puesto que mucha gente lo ve como algo normal.

    y bueno, no es que odie el ingles, de hecho me gusta hablar en ingles, pero detesto el spanglish, o hablas español o en ingles, no combinado.

    la unica palabra que me encanta pronunciar es meeple, se me hace muy simpatica.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A mí me pasa lo mismo

      Intento esforzarme por no usar el spanglish, sobre todo en el juego que se presta a ello

      Eliminar
  8. A mi una de las que más me "chirrían" es combar (usado para hacer combos). No sé si existe el verbo combear (que me suena incluso peor), o si existe alguna alternativa, pero me choca mucho.
    Y también barajear. No tiene que ver con el inglés, sino con los usos del español en otros paises, pero existiendo barajar... ¿por qué utilizar barajear? (ojo, no lo censuro, cada uno que use lo que prefiera.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hostias!

      Combar o la había pensado y es de cajón

      Barajear ya es más chunga, es como "cocreta" jajajaja

      Eliminar
  9. Voy a sonar ultracascarrabias, pero bueno, ahí va:
    - Cada día hay menos cultura (general), así que la proliferación de fallos ortográficos es simplemente la punta del iceberg.
    Y lo del abuso de anglicismos... yo me parto con este tema. Y te lo digo porque soy un defensor acérrimo de las letras hispánicas y mi mujer es filóloga inglesa. Menudos debates hemos tenido sobre este asunto! pero vamos, que mi mujer también flipa con la introducción de anglicismos, y cómo nos cuelan de tó. Todo parece "molar más".

    Saludos!

    ResponderEliminar
  10. Una expresión que me cuesta soportar, y cada vez oigo más: "combar" las cartas (del inglés "combo"). Yo me imagino a los jugadores curvando las cartas, que es lo que significa "combar" en castellano.
    En general no me duele el uso de anglicismos, siempre que se usen correctamente.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. jajaj
      Sí Mos, arriba Juanjo también mencionaba "combar"
      en la que no había caído pero es de escándalo

      Eliminar
  11. Muy de acuerdo con lo que dices, aunque con dos puntualizaciones:

    Meeple en puridad es un tecnicismo de los juegos de mesa (viene de "my people"). Entiendo que cualquier británico no jugón no tiene ni idea de lo que es un meeple. Por ello, tampoco me parece mal que se use.

    "Remover" es bastante curioso y yo antes pensaba como tu. En realidad lo usamos como anglicismo de "remove" -quitar- ya que en lenguaje coloquial español remover es dar vueltas para mezclar. Sin embargo, sí existe en castellano la acepción de remover como quitar (búscalo en el diccionario de la RAE). De hecho el inglés "remove" viene del latín "removere" que quiere decir quitar.

    ResponderEliminar
  12. Pensando en más ejemplos, "hype" se acepta? ;-P

    ResponderEliminar
  13. Hola,

    Sinceramente... no se si descojonarme o indignarme.

    Mr.Meeple reprocha usted a los demas los anglicismos (le trato de usted, porque creo que Mr. És una abrievatura de Sr. "Señor" en inglés) , cuando precisamente usted firma y tiene como avatar a "Mr. Meeple" y el nombre de su "blogspot" és "The Black Meeple"... no creo que deba hablar de este tema en concreto. De lo "cool" o no "cool" que és poner cosas en inglés y menos aún reprocharselo a los demás.

    Supongo que en la carrera de filología clásica no entraban temas de ética o quizás es que en su casa no hay "espejos".

    En cuanto al tema... que cada uno hable y se exprese como quiera, dentro del respeto y sin caer en el ridículo.

    También creo que és ridículo intentar traducir palabras propias inglesas y titulos de difícil encaje, eso ya lo intento el Franquismo y pasaba eso, que hacian el ridículo.

    Personalmente no me gusta que se abuse de terminología inglesa (trabajo en un entorno donde esto és continuo y no me gusta), pero en el mundo actual és lo que hay, el inglés es más universal, más importante y en muchísimos aspectos mejor idioma que el castellano (no tienen acentos :), rima infinitamente mejor, más fácil de aprender,... con una sola palabra saben expresar muchos aspectos y sentimientos, vas por todo el p... planeta y te entienden/es...lo que tenemos que hacer és abrirnos e intentar aprenderlo mejor, negar esto és negar una realidad y al que no le guste esta realidad... que se fucking.

    Byebye me friends!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Anónimo (¿Por qué siempre los comentarios anónimos serán los más "valientes?)

      Sinceramente... me importa una mierda si te descojonas o te indignas.

      Ciertamente mi pseudónimo (nick) en las redes es The Black Meeple (antes firmaba como Mr. Meeple) un nombre en inglés, entre otras cosas porque meeple no tiene traducción. Y ese nombre no es más que el del personaje en las redes.

      No sé qué coño tiene que ver la ética con este artículo. Simplemente digo en tono jocoso que hay términos que se han ido de madre y que a veces rozan lo ridículo.

      Los tiempos cambian y el inglés está por todos lados, pero hay términos que están en español y no hay necesidad de traducirlos.

      Claro que también es ridículo traducir palabras inglesas al español, pero es que eso no lo he dicho en mi artículo.

      No te gusta que se abuse de la terminología inglesa, pues eso es lo mismo que he dicho yo. y menos me gusta con palabras que acaban teniendo una traducción surrealista.

      Lo que pasa es que cada uno lee lo que quiere y hay mucho anónimo que viene a tocar los cojones desde el anonimato, valga la redundancia.

      Así que además de llamarme pedante, poco ético y falto de autocrítica, me envías finalmente y con mucho cariño a que me jodan.

      Yo podría mandarte a tomar por culo, que se entiende en español bien clarito, pero a un anónimo no merece la pena.

      Que sigas visitando blogs y webs desde el anonimato.

      Saludos

      Eliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...